영화를 보는 즐거움 중 하나는 각 나라마다 자신만의 방식으로 장면과 대사를 번역하고 더빙한다는 것입니다.
이는 현지 문화와 언어적 특징을 반영하기 위한 과정으로, 때로는 원작보다 더 많은 재미와 감동을 줍니다.
마블 시네마틱 유니버스(MCU)의 팬들이라면 익히 알고 있을 타노스의 유명한 대사, 'Son of a b*tch'는 각국에서 어떻게 번역되고 더빙되었는지 살펴보겠습니다.
💡 번역과 더빙의 중요성
번역과 더빙은 단순히 대사의 언어를 바꾸는 작업이 아닙니다.
이는 문화 간의 다리를 놓고, 관객이 영화에 더욱 몰입할 수 있게 하기 위한 노력이 필요합니다.
직역이 아닌 의역을 통해 각국의 관객이 해당 대사를 이해하고, 공감할 수 있게 해야 하기 때문입니다.
좋은 예로는 일본에서 영어권 욕설을 번역할 때, 직접적인 욕설 대신 문화적인 맥락에서 이해될 수 있는 표현을 선택하는 경우가 많습니다.
이는 관객의 감정적 반응을 고려한 현명한 선택입니다.